O wydawnictwie
Jesteśmy przyjaciółkami od czasów szkolnych, pasjonatkami czytania, miłośniczkami książek, tłumaczkami z języka angielskiego.
W 2016 r. postanowiłyśmy stworzyć coś, co połączy nasze zainteresowania i umiejętności. Tak powstała mała oficyna – WYDAWNICTWO KROPLA.
Zaczęłyśmy od literatury pięknej, z czasem zwróciłyśmy się ku literaturze faktu, aż wreszcie zawęziłyśmy nasze edytorskie zainteresowania przede wszystkim do książek, które utwierdzają nas w przekonaniu, że RELACJE SĄ WAŻNE.
Rozglądamy się po anglojęzycznym rynku książki, poszukując pozycji, które – wprost lub pośrednio – skupiają się na relacjach międzyludzkich. Staramy się dbać o wysoką jakość naszych tłumaczeń oraz o staranną redakcję i oprawę graficzną książek, które Wam oferujemy.
Zapraszamy do lektury.


Katarzyna DAŁKOWSKA
Absolwentka Katedry Iberystyki Uniwersytetu Warszawskiego, tłumaczka z języka angielskiego, hobbistycznie miłośniczka historii europejskiej i kultury włoskiej.
Przygodę z tłumaczeniami rozpoczęła w latach dziewięćdziesiątych, współpracując z warszawskim oddziałem firmy Microsoft. Były to teksty z zakresu IT, szkolenia i materiały promocyjne przeznaczone dla klientów Microsoftu.
Później w polu jej zainteresowań pojawiły się tłumaczenia literackie, głównie powieści anglojęzycznych, w których pasja historyczna łączy się z dobrej jakości prozą. Poszukuje na rynku brytyjskim i amerykańskim książek podejmujących ważne i uniwersalne, a czasem mało rozpoznane na gruncie polskim tematy społeczne.
Tłumaczenia:
- Maria Nemat, Uwięziona w Teheranie (Polwen 2008)
- Paula de Fougerolles, Kroniki Iony. Wygnaniec (Duc in Altum 2016)
- Helena P. Schrader, Leonidas. Szkoła bohaterów (Wydawnictwo Kropla 2018)
- David Schnarch, Namiętne małżeństwo. Miłość, seks i bliskość w stałych związkach (Wydawnictwo Kropla 2018)
- Leonard Sax, Rodzice w kryzysie (Wydawnictwo Kropla 2021)
- Sue Johnson, Terapia par skoncentrowana na emocjach. Budowanie więzi w praktyce EFT (Wydawnictwo Kropla 2024)
Agnieszka PLOCH
Absolwentka Wydziału Polonistyki oraz podyplomowych studiów translatorskich na Wydziale Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, tłumaczka, redaktorka, lektorka języków.
Uczy rodaków angielskiego, a obcokrajowców polskiego. Przekładem zajmuje się od ponad dwudziestu lat, tłumacząc zarówno teksty użytkowe, naukowe, jak i literackie – zwłaszcza biografie i literaturę faktu.
Wierzy w moc organizacji pozarządowych i oddolnych inicjatyw. W wolnych chwilach ogląda filmy z porucznikiem Columbo, podziwia piękną Italię, czyta teksty polskich teolożek albo idzie z psem na spacer.
Na jej ulubionej półce w domowej bibliotece stoją książki Tomasa Halika, Richarda Rohra, dzieła zebrane Norwida i poradniki pomocy przedmedycznej. Podziwia talent translatorski Zembatego, Barańczaka, Tabakowskiej i Wierzbięty.
Tłumaczenia w Wydawnictwie Kropla:
- Gregory Floyd, Do zobaczenia, synku (Wydawnictwo Kropla 2016)
- Bryan Stevenson, Tylko sprawiedliwość (Wydawnictwo Kropla 2019)
Pracowała także nad wieloma tłumaczeniami dla innych wydawnictw i zleceniodawców.
