Opublikowano Dodaj komentarz

Agnieszka Ploch

Absolwentka Wydziału Polonistyki oraz podyplomowych studiów translatorskich na Wydziale Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, tłumaczka, lektorka języka angielskiego i polskiego. Przekładem zajmuje się od dwudziestu lat, tłumacząc zarówno teksty użytkowe, naukowe, jak i literackie – zwłaszcza biografie i literaturę faktu. W wolnych chwilach ogląda filmy z porucznikiem Columbo i czyta teksty polskich teolożek. Na jej ulubionej półce w domowej bibliotece stoją też książki Tomasa Halika, Petera Kreefta oraz dzieła zebrane Norwida. Podziwia talent translatorski Macieja Zembatego, Stanisława Barańczaka, Elżbiety Tabakowskiej i Bartosza Wierzbięty.

Tłumaczenia:

  • Frederick W. Faber, „O samozakłamaniu” (Duc In Altum)
  • Paul Rusesabagina, „Zwykły człowiek” (Duc In Altum)
  • cykl książek Immaculee Ilibagizy (Duc In Altum)
  • Richard Demarco, „Kolekcja i archiwum” (NCK)
  • książki dla dzieci (Book House)
  • artykuły w Journal of Material Processing Technology (Elsevier)
  • Gregory Floyd, „Do zobaczenia, synku” (Wydawnictwo Kropla)
  • Bryan Stevenson „Tylko sprawiedliwość” (Wydawnictwo Kropla,)

Wspólnie z Katarzyną Dałkowską:

  • Paula de Fougerolles „Kroniki Iony. Wygnaniec” (Duc in Altum)
Dodaj komentarz