Absolwentka Wydziału Polonistyki oraz podyplomowych studiów translatorskich na Wydziale Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, tłumaczka, lektorka języka angielskiego i polskiego. Przekładem zajmuje się od dwudziestu lat, tłumacząc zarówno teksty użytkowe, naukowe, jak i literackie – zwłaszcza biografie i literaturę faktu. W wolnych chwilach ogląda filmy z porucznikiem Columbo i czyta teksty polskich teolożek. Na jej ulubionej półce w domowej bibliotece stoją też książki Tomasa Halika, Petera Kreefta oraz dzieła zebrane Norwida. Podziwia talent translatorski Macieja Zembatego, Stanisława Barańczaka, Elżbiety Tabakowskiej i Bartosza Wierzbięty.
Tłumaczenia:
- Frederick W. Faber, „O samozakłamaniu” (Duc In Altum)
- Paul Rusesabagina, „Zwykły człowiek” (Duc In Altum)
- cykl książek Immaculee Ilibagizy (Duc In Altum)
- Richard Demarco, „Kolekcja i archiwum” (NCK)
- książki dla dzieci (Book House)
- artykuły w Journal of Material Processing Technology (Elsevier)
- Gregory Floyd, „Do zobaczenia, synku” (Wydawnictwo Kropla)
- Bryan Stevenson „Tylko sprawiedliwość” (Wydawnictwo Kropla,)
Wspólnie z Katarzyną Dałkowską:
- Paula de Fougerolles „Kroniki Iony. Wygnaniec” (Duc in Altum)